The Teochew Store Blog / history

The Fairy Serpent - a Teochew folklore given new life

Folklores have always been important in helping to preserve and transmit the identity and values of cultures.

The Fairy Serpent is a Teochew variant of “Beauty and the Beast”. It tells about the life of a girl whose virtues not only saved her father from evil but also transformed the serpent she was forced to marry into a kind-hearted man.

Originally collected in Adele Fielde’s Chinese Nights’ Entertainment (download for free here), this ageless story has been beautifully retold in a book by Huang Lei, a Teochew illustrator from Singapore.

You may read The Fairy Serpent in English from this link.

Or watch it in Teochew (with English or Chinese subtitles):

English subtitles

带有中文字幕

Read more →

Memories of Old Swatow: Images from Catholic Mission (c.1910-1940s)

From the Terence Tan postcard collection.

More old postcards of early 20th century Teochew are available in Memories of Old Swatow 汕頭舊影.

Read more →

Remembering Terence Tan: Preserving and Propagating Teochew Culture and History with a Sincere Heart

Mr Terence Tan was a Teochew collector from Singapore and an accomplished researcher of Teochew modern history. The mere mention of his name draws praise from people with a keen interest in Teochew cultural history. He collected and organised extensive volumes of documents, music records, and old photographs related to Teochew. He also edited a book titled Memories of Old Swatow and enthusiastically supported other researchers in publishing their work, including articles, books, and magazines. His contributions to the research and dissemination of Teochew cultural history were immense. 

Even until the last days of his life in 2021, Terence was busy organising the materials he had on his computer to share with friends in various countries. In the blink of an eye, we approach the third anniversary of Terence’s passing. The Teochew Store reached out to his family and close friends, collecting documentary materials to revisit his acquaintance and contributions to Teochew cultural history through different perspectives.

Read more →

追忆陈传忠:以赤诚之心传承潮州文史

 陈传忠先生是新加坡潮籍收藏家、也是研究潮州近代史的资深学者。只要一提起他,许多关注潮州文史的人士就肃然起敬,赞不绝口。他收藏整理了大量与潮州相关的文献、唱片及老照片,编著出版了《汕头旧影》一书,并热心协助其他研究人士出版文章、书籍和杂志,对潮州文史的研究和传播做出了卓越的贡献。

2021年,在陈传忠生命中的最后几天,他将多年收藏并整理的电子版文史资料毫不保留地分享给各地的同行。转眼,陈传忠先生逝世即将满三周年。潮舗特别连线了他的家人及生前好友,并收集了一些文献资料,希望能从不同角度拼凑、还原他与潮州文史的渊源和贡献。

 

Read more →

Tensions between modernisation and cultural preservation: The Teochew Store presentation at Crescent Girls' School

The Teochew Store was honoured to be invited to present our experience in revitalising the Teochew language to a class of secondary three students participating in the Talent Development Programme (TDP) at Crescent Girls’ School, an esteemed secondary school in Singapore.

Read more →

Teochew through the eyes of its visitors: Adele M. Fielde's "Woman in China"

8th March is International Women’s Day. On this special day, we share Adele M. Fielde’s insightful observations, as an American Baptist Christian missionary, on the lives of women in Teochew 145 years ago. It is to the sacrifices of many of these women whom we owe what we have today.

Read more →

Teochew through the eyes of its visitors: Karl Gützlaff's journey from Siam to Teochew

Karl Gützlaff went to Bangkok in 1828 to distribute Christian literature to the Chinese settlers and traders. Three years later, he found himself on a Teochew junk sailing to China, enabling him to record up-close observations of the Teochews who left their homes to become migrants and traders in Siam. 

We also share an undercover Qing official's report on King Taksin, a Teochew who became the king of Siam in 1767.

Read more →

The Teochew Store 2023 Top Ten 潮舗2023年10大

2024 is here. Here is a look back to the top 10 selling items and the top ten most downloaded free items on The Teochew Store in 2023:

2023年【潮舗10大畅销商品】和【潮舗10大最受欢迎免费电子书】出炉啦!

Read more →

Denis Do: Creating a bridge for all Teochew communities in the world

The Forest of Miss Tang (陳小姐的森林) is a 40-minute Teochew language animation film produced in France. It tells the story of a Teochew family over six generations in Swatow, China, asking the question, to leave or to stay? The Forest of Miss Tang is the first Teochew language film to be produced in the West. It was broadcast on ARTE channel in Europe on 10 June 2023 and it has since been screened in a number of film festivals around the world.

The Teochew Store managed to speak with the film's director Denis Do, a Paris-born Teochew, to find out more about his feelings towards the Teochew identity and the creation of his film.

Read more →

专访|导演杜来顺:电影为桥,连接世界各地潮州人

《陳小姐的森林》是一部在法国制作的潮语动画电影,它讲述了从十九世纪至今,一个汕头家庭绵延六代人的故事。它抛出了一个问题:“在社会剧烈变迁的背景下,我们是离开还是继续留在自己的家乡?”这部时长40分钟的动画电影已于2023年6月10日在ARTE(德法公共电视台)首映,这是潮语电影首次登陆欧洲。也在全球多个电影节的银幕上亮相,在各国的潮州社群中收获了不少好评和讨论。

潮舗特别连线本片的导演杜来顺(Denis Do),一位法国巴黎出生并成长的潮州青年,聊聊他对潮州人身份认同的经过,并运用于电影创作的过程。

Read more →

Teochew through the eyes of its visitors: The captains of “Ship No. 47”

Xu Xuanguan and Yang Lianguan were the captain and vice-captain of a Chinese junk that sailed from Siam for Japan in June 1693. However, adverse winds at sea forced them to divert to Teochew prefecture, where they spent the winter. They finally reached Nagasaki port a year after their original departure and gave testimony to a secret that even the Emperor of China was kept hidden from.

Read more →

Why do Teochew numbers 1-10 sound similar to Cantonese, Japanese and even Thai?

Have you ever noticed that our Teochew numbers 1 to 10 sound different, but yet somewhat similar, to the numbers in Cantonese? 

What's the story behind? Let's find out!

 Number Teochew Cantonese Japanese Thai
1 一 zêg8 (ig4) yat1 ichi หนึ่ง nueng
2 二  no6 (ji6) yi6 ni สอง sawng
3 三 san1  saam1 san สาม saam
4 四 si3  sei3 shi (yon) สี่ see
5 五 ngou6 ng5 go ห้า hah
6 六 lag8  luk6 roku หก hoke
7 七 cig4 cat1 shichi (nana) เจ็ด jed
8 八 boih4 baat3 hachi แปด ppaed
9 九 gao2 gau2 kyuu เก้า gaao
10 十 zab8 sap6 juu สิบ sip

     

    Read more →

    Vivian Lee: Passing on the Teochew language with technology and dedication

    Teochew Gasig  (潮州教室) is an Instagram and Facebook platform that teaches and explains daily Teochew words and phrases in English, Indonesian and Mandarin. Since its inception in 2021, it has built a strong following among young Teochews from many countries.

    The founder of Teochew Gasig is Vivian Lee, who lives on Batam Island. What made this member of Generation Z want to promote our ageless and charming Teochew language to other youngsters on social media? Recently The Teochew Store has had the privilege to chat with Vivian to find out about her journey in running Teochew GaSig.

    Read more →

    李佳纹:用科技和匠心接棒潮语传承

    潮州教室(Teochew GaSig )是一个用英语、印尼语及华语来教授及解释日常潮州词语及短语的InstagramFacebook账号。自2021年创办至今,深受各国年轻潮州人的欢迎。

    居住在印尼巴淡岛的李佳纹小姐是潮州教室的创办人。究竟是什么原因让作为Z世代的她,开始在社交媒体向年轻人推广潮州话这门历史悠久、别具魅力的语言?近日,潮舖The Teochew Store特别连线佳纹,请她与我们分享创办“潮州教室”的心路历程。

    Read more →

    Teochew Short Film for the Hungry Ghost Festival 潮语中元节微电影: "The Overseas Sojourner"《番客》

    A Teochew language short film about a Teochew who left for Siam, returning home after many years.

    本作品围绕过番习俗,以艺术拍摄手法和原创动画制作形式表达潮州人在盛行出国谋生的“过番”年代,“番客”与家人之间的离别相思之情。

    Click on link below to watch. 请点击观赏:
    Read more →

    Teochew through the eyes of its visitors: A Spanish Jesuit shipwrecked in Teochew (Part 2)

     

    "Well-built and tall, of white complexion, cheerful and good-looking". These were the descriptions of the physical appearance of the Teochew people given by Adriano de las Cortes, a Spanish Jesuit Father who was shipwrecked in Teochew in 1625.

    However, what Cortes wrote about their character is a far less pleasant read: “They are extremely subtle, cunning and deceitful, and they show neither friendship, fidelity, nor compassion to foreigners and, moreover, show very little of it among themselves”. Was he being bias, vindictive or simply giving his true opinions?

    Read more →

    Teochew through the eyes of its visitors: A Spanish Jesuit shipwrecked in Teochew (Part 1)

    Three words that strike fear in every Teochew child: pah ka-ceng 拍尻倉!

    Did you know that this was once also a punishment meted out to adults in China? A Jesuit Father, Adriano de las Cortes, learned this shuddering fact, and more, when a shipwreck made him an accidental visitor to the Teochew region 400 years ago.

    Read more →

    Deng Cueng: Telling the Story of Teochew through Documentary & Old Photos

    Wild Teochew, the first ever nature-documentary on wildlife in the Teochew region was officially released in the Teochew language recently. Deng Cueng (丁銓), who hails from Teochew, China, is the documentary’s director, as well as the editor of the photographic collection Historical Photos of Teochew. The Teochew Store had the pleasure of interviewing Deng Cueng to learn about his enthusiasm in promoting the nature and culture of his homeplace and the gains he has received from it.

    Read more →

    丁铨:用纪录片和老照片讲述潮州故事

    近期,首部讲述潮州野生世界的自然纪录片《野性潮州》潮语版正式上映。来自中国潮州的丁铨是这部纪录片的导演,也是影集《旧影潮州》的编著者。潮舖特别连线丁铨先生,请他与我们分享他在推广家乡自然及人文文化中的热忱和收获。

    Read more →

    Teochew through the eyes of its visitors: The Scholar-Officials of Song

    A thousand years ago our ancestors in Teochew lived together with giants. Giants that weighed four tons, neared three metres in height, had two floppy ears, a trunk and a mammoth appetite.

    An entry in the History of Song (宋史), dated 1171, reported that farmers in the Teochew prefecture had to set up pit traps in their fields after hundreds of wild elephants ate their crops. The cause of the conflict was quite imaginably the expansion of human settlements and agricultural activities into the animals’ habitats and stomping grounds. However, the elephants did not withdraw into the forests as a result. Instead, they organised themselves into herds and waited on the roads to ambush any passing cart or horse, which they encircled until the humans collected grain to feed them. To live with nature rather than conquer it was a wisdom our forefathers understood well.

    Read more →

    Teochew through the eyes of its visitors: Chen Yaozou, an unsung hero

    History has a funny old way of repeating itself.

    Chen Yaozuo (陳堯佐) was a prime minister and grand tutor of the crown prince of the Song dynasty (960–1279) in the 11th century. Coming from a family of officials, he was a rising star at the start of his career, until he bravely, or some might say foolishly, answered a call of Emperor Zhenzong for open criticisms by submitting a memorial that spelt out the ills of the times, including matters that no one else dared to speak about. As a result, Chen Yaozuo was banished and demoted to become an assistant prefect in the Teochew prefecture. This happened in 998, almost 180 years after Han Yu of the Tang dynasty suffered a similar fate.

    Read more →

    Teochew through the eyes of its visitors: Han Yu, the genius who discovered one of life's greatest joys

    Have you ever wondered how did our forefathers live 100 years ago, 200 years ago, or even 1,000 years ago?

    Our ancestors were a lot of things. Merchants, traders, seafarers, fishermen, agriculturalists, tea connoisseurs, culinary experts, artisans, builders, artists, musicians, poets, etc. But somehow there was not a historian among them. They spent their lives and energies in pursuit of happiness in many ways that today endow us with a rich cultural heritage and identity. Yet, it did not occur to them to document themselves or the world they lived in.

    Fortunately, the Teochew region had over the centuries its fair share of visitors, of whom a few were both keen observers and skilled writers.

    We begin a new series of articles telling the history and people of Teochew through the eyes of these men and women, with Han Yu (韓愈), a literary genius from the Tang dynasty, who came to Teochew more than 1000 years ago and not only escaped death here, but also discovered here one of the life's greatest joys. 

     

     

    Read more →

    Remembering the 1922 Swatow Typhoon 百年善纪——纪念潮汕八二风灾100周年

    Watch 《百年善纪——纪念潮汕八二风灾100周年》, a four-part documentary produced by Shantou Television to commemorate the 100th anniversary of the 1922 Swatow Typhoon. 

    Commentary in Mandarin, with interviews in Teochew and Chinese subtitles.

    Read more →

    Swatow Typhoon of 1922

    “When the tidal wave came, the most vulnerable died tragically: some parents who carried several children were forced to let go the daughters to save themselves from drowning. Some mothers carried the babies with them and floated in the water, but the husbands took away the babies in order to save their wives. Some elderly parents could not swim and their sons did not abandon them, and they were all drowned. Some parents could not hold too many children together and they griped the children’s hair and little arms, but when they reached the high grounds, the younger ones had already died. Some elderly parents did not want to burden their adult children and they drowned themselves in order to save the family line. There were couples tied themselves together with strings but they were drowned. After the disaster, some people could not bear the deaths of their loved ones and they committed suicide.”

    ~ Chen Yuan (陳沅), magistrate of Jaopeng county

    Read more →

    Ah Ma's Hair Bun 阿嫲的头鬃

    Did your Ah-ma wear a hair bun like the grandmother character in our Wa Si Teochew Kia—My First 120 Teochew Expressions flashcards?

    你记忆中的阿嫲是不是梳着《我是潮州囝——精选一百二十潮语词语》早教图卡中的“亞媽”(潮语:奶奶)一样的发髻?

    Until about a couple of generations ago, all married Teochew women did so as a sign of their marital status. Learn more about this tradition that is at least 800 years old!

    大约两代人以前,这种发髻是已婚潮州女子的标志和象征。请一起来发现这至少流行了八百多年的潮州“拍鬃”传统!

    Read more →

    Teochews in Down Under

    A gold rush in the 1850s and 1860s brought thousands of Chinese from Guangdong to Australia, including a small number of Teochews. The Land Down Under has today a mix of Teochew immigrants from Vietnam, Cambodia, Hong Kong, Taiwan, Singapore, Malaysia and China and this documentary produced in 2000 documents their stories. Interestingly, the television crew from Swatow also discovered a place where the Teochew language was widely spoken in Sydney's Cabramatta suburb.

    在十九世紀五、六十年代,數千名來自廣東省的華工湧入澳洲採金,其中少數是潮州人。今日的澳洲有分別源於越南、柬埔寨、香港、台灣、新加坡、馬來西亞和中國等地的潮人。這部汕頭電視台2000年攝製的記錄片《騎在羊背上的潮州人》,記錄了他們不同的故事。有趣的是,記錄片的製作團隊竟然在悉尼的卡拉瑪打市郊發現了一個通用潮州話的地方。

    Read more →

    Teochews in America

    Today's Teochew presence in the United States was largely established after a wave of migration in the 1970s and 1980s. However, do you know that historical shipping records show that about 40,000 coolies were shipped from Swatow to the country between 1852 to 1858, and some of them might have formed their own fishing settlements on the West Coast? Learn about this and various stories of success achieved by the Teochews in America in this documentary produced by Shantou Television 22 years ago. 

    二十世紀七、八十年代的一波移民潮形成了今日的美國潮人社群。其實船運記錄顯示,在一八五二年和一八五八年之間有大概四萬民“豬仔”從汕頭港被運到美國,而且他們有可能在美國西岸形成了自己的漁村。定居美國的潮人如何在這片大陸上成功立足?請看看這部由汕頭電視台在2000年攝製的記錄片,《美國潮人》。

    Read more →

    The Teochew community in Cambodia's rebirth

    Watch how the Teochews living in Cambodia in the 1990s, after surviving the devastations of the brutal Pol Pot regime and years of war, devoted their  scarce resources towards the education of the next generation. 

    看看在上世紀九十年代,經歷過多年紅色高棉暴政和戰亂的柬埔寨潮州人如何把有限的資源投入在下一代的教育上。
    Read more →

    Teochews in Singapore 25 years ago

    The 20th century produced many successful overseas Teochew businessmen, who always devoted their energy and wealth towards the education and other fields of philanthropy. Watch the late Lien Ying Chow of Overseas Union Bank and other Teochews in Singapore share their stories and the philosophy behind their selfless contributions towards the larger society in this documentary produced by Shantou Television in 1997.
    在二十世紀,誕生了不少成功的潮籍商人。他們熱心貢獻於教育和其他慈善領域。請觀看這部汕頭電視台1997年製作的紀錄片《獅城不只一座塑像》,聽聽已故大華銀行創辦人連瀛洲和其他新加坡潮州人講述他們的故事,以及對貢獻社會的理念。

    Read more →

    The Teochew Community in Malaysia

    Do you know that the city of Penang in Malaysia has a “Swatow Street”? (It is officially known as Lebuh Kimberley.)Let’s watch this documentary produced by Shantou Television to find out more interesting facts about the lives of Teochews living in Malaysia 25 years ago.

    你知道嗎?馬來西亞檳城有條汕頭街。一起來觀賞汕頭電視台製作的紀錄片《落地生根 》,關注居住在大馬潮州二十五年前的生活。

    Read more →